Етикети

понеделник, 30 април 2012 г.

Андрей Белий : Възмездие


Lupe Velez



1
Нека вятърът свири възбуден,
до нозете мъгли да пълзят.
Аз, пророк занемял и прокуден,
в тишината изказвам върхът.

Дремещ кедър въздъхва горчиво.
„Своя кръст понеси!“ — шепот бди.
Кадифеният свод пъка живо
с вечността от горящи звезди.

И ме плаши загърна! е мъглата
великанът, напомняш, скала.
Ще превзема — крещя — стръмнината,
ще надмогна съдбата си зла.



Mariacarla Boscono photographed by Sofia Sanchez



2
И изкачвам се все по-високо.
Дишам все по-добре. Стръмнини,
дълбини отминавам — широко
се промъквам на всички страни.

Закрещял вдъхновено и диво:
„Иде Емануил! Бог е с нас!“
Зла въздишка отеква ревниво
от великия хаос тогаз.

И съм пак покосен от тъгата.
Още светлия ден е далеч.
Рано свеждам се над равнината.
Рано будя аз спящите с реч.

Franz Xaver Setzer, Vienna, 1925

3
В дола… там… чакат с вяра дечица.
Чер ковчег е животът, уви.
Облечете ме във багреница!
Нека лоба ми да закърви!

Моят лоб увенчайте със тръни!
Песента ми ви лъга без срам.
Разпиете ме! Знам, че кръвта ми
вие вече жадувате там.

Знам, сред горския свят ще престане
моя блян, от надежда лишен.
Щом умра — ще закряскат куп врани,
дето с дни са крещели над мен.

Прикован съм на кръста. Изгаря
моя дъх в насълзения лик.
Някой шепне „Аз знам“ и затваря
със целувка устата ми в миг.

Dolores Del Rio, 1920s
4
Кадифеният свод пъка щедър
с милиони огнисти звезди.
Сънно охва самотният кедър.
Тиха пустош наоколо бди.

Октомври, 1901
Москва

Превод от руски: Иван Теофилов

е. е. къмингс: жените от Кеймбридж които живеят в обзаведени души...





* * *

жените от Кеймбридж които живеят в обзаведени души
са некрасиви и имат удобни умове
(така, с дъщери благословени по протестантски,
неблагоуханни безформени одухотворени)
те вярват в Христос и Лонгфелоу, и двамата мъртви,
и са неизменно любопитни за толкова много неща -
сега в написаното човек все още може да намери
как доволните пръсти изплитат поляци ли?
вероятно. Докато непроменливите лица свенливо разплитат
скандала за г-жа Н и Професор Д
...жените от Кеймбридж не се интересуват от друго
извън Кеймбридж дори ако понякога в саксията
с лавандулови цветчета и без ъгли,
луната изтраква като фрагмент от ядосан бонбон.

превод от английски - Ивайло Дагнев

Catherine Deneuve

неделя, 29 април 2012 г.

Магда Каменова&Михаил Афанасьевич Булгаков&Nick Drake: Безумният Журден





       а после бира с картофки с Nick Drake:                                                            


Jennifer Lopez by Jeanloup Sieff

                                                                           




четвъртък, 26 април 2012 г.

ВЕЛИМИР ХЛЕБНИКОВ: АЗ И РУСИЯ



Jack Nicholson by Matthew Rolston

                                                                        


Русия дала свобода на хиляди хиляди.
Много мило! Дълго това ще се помни.
А аз свалих ризата,
И огледалния небостъргач на всеки мой косъм,
Всяко длъбка
На града на тялото
Провеси килими и пурпурни платове.
Граждани и гражданки
На Мен - държавата
С хилядостъклени къдри се тълпяха пред прозорците.
Олги и Игоровци
Не по поръчка
Да се порадват на слънцето,
Гледаха през кожата.
Падна тъмницата на ризата!
А аз просто съблякох ризата -
Дадох слънце на народите - Себе си!
Гол стоях край морето.
Така подарих свобода на народите,
На тълпите загар.

В превод на Илиана Илиева


                 
                  Сергей Есенин, Анатолий Мариенгоф, 
                 Велимир Хлебников.
                Харьков, 1920 г.


Велимир Хлебников.  

Грегъри Корсо: На ...

Каква смрадлива влажна пъпка ...

на постера е Грегъри Корсо:
„Американските медии са проклятие.“

 
Каква смрадлива влажна пъпка, 
като десеттонна жаба 
седи върху болния нос на живота 
и бълва реки от мега-гной, 
готова всеки миг да скочи на земята 
и да издави всички ни. 


Бомбата е капан. 


Виждал съм как
ужасът на наркоманите 
изяжда деня. 


Те винаги са тъжни.
Тъжни главно, 
защото животът им е противен. 
Болезнено тъжни, 
а морфинът е само 
мръсна медицинска сестра. 

foto Erwin Olaf


вторник, 24 април 2012 г.

Бойко Ламбовски: Николай Гумильов - поет на екзотиката и мечтата

JEAN HARLOW by George Hurrell




Николай Гумильов (1886–1921) е дал най-трагичното доказателство за съвпадение между мъжество на поезия и живот. В това отношение той е от благополучните поети. Имам предвид благополучието на смъртта в свят, който у поетите цени най-вече жертвата. Така Гумильов се нарежда до имена като Байрон, Петьофи, Лорка, Ботев, Вапцаров…
Казали на един прочут тореадор: „За да станеш наистина велик, трябва да умреш на арената!“ „Старая се!“ — отвърнал той.
Животът на Гумильов създава впечатление за надменна бравада пред лицето на смъртта. Ненапразно един от любимите му герои е конквистадорът. (Дори първата му книга се нарича така — „Пътят на конквистадорите“ — 1905 г.) Гумильов не е очаквал смирено съдбата си, а подобно някакъв анахроничен конквистадор е странствувал без почивка из екзотичното си въображение (както правят много романтични натури) и из реалния, налуден свят на съвремието си (както малцина се осмеляват).
Роден в Кронщат, в семейството на корабен лекар, през краткия си живот Николай Степанович успява да посети Кавказ, Франция, Египет, Судан, Абисиния, Италия, да се включи доброволно в Първата световна война, където набързо получава два Георгиевски ордена за храбростта си. Според свидетелствата на съвременниците си Гумильов се е стремял да бъде навсякъде, където е опасно. В разговор с Георги Иванов той му съобщава:
— На война е същото… Страшно и скучно. Като тръгваш в конна атака, викат: „Сниши се!“ Аз не се снишавах. Но прекрасно съзнавах колко е рисковано.
Гумильов е един от „най-неруските“ руски поети, ако за еманация на руския поетичен гений на XX век приемем например Есенин. Почти пълното отсъствие на гражданска патетика, както и на пейзажно-фолклорни мотиви го прави далечен както на некрасовския размах в руската поезия, така и на философско-съзерцателното у Тютчев, Фет, Есенин… Ако по съдба Гумильов попада в редицата на изброените в самото начало имена, ако смъртта му сред разгула на революционния терор го уподобява на Андре Шение (с когото често го сравняват), то по дух поезията му има аналог с Киплинг. Екзотиката на темите, прецизността във формата и мъжествеността в позицията сближават двамата поети и ги правят своего рода съперници не във възпяването или оплакването на света, а в неговото героично опознаване. Както за Киплинг белият колонизатор не е лошият чичо, който експлоатира туземците, така за Гумильов конквистадорът или младият Помпей не са просто грабители и негодни. „Светът е на безстрашните!“ — такъв лайтмотив можем да изведем от подобни внушения. Без жертвоготовното чувство и постоянната мисъл за възмездие обаче тези внушения биха се изродили в цинична проповед и възхвала на всяка сила и култивацията й. Гумильов и неговият герой никога не изменят на най-съществената черта на руския литературен субект — съзнанието за вина и неизбежна разплата за натрупания екзистенциален грях. В почти всички стихотворения се долавя предчувствието за обреченост и изкупление. Нещо повече — с гениална прозорливост поетът пророкува смъртта си:
И не ще си умра в кревата
пред нотариус, лекар и поп.
Дупка някоя непозната
ще ми е буренясал гроб.
(„Аз и Вие“)
Наистина по подозрение за участие в контрареволюционен заговор Николай Гумильов е разстрелян през 1921 година. Има запазени свидетелства за изключителното самообладание, с което той приел ареста. Взел си за прочит там Библията и Омир, а два дни преди разстрела писал на жена си: „Не се безпокой. Здрав съм, пиша стихове и играя шах. Прати захар и тютюн“. Според легендата е могъл да се спаси, но предпочел анонимната смърт като бял офицер пред възможността за помилване като именит поет. Страшният вихър на Гражданската война коси сляпо и безсмислено. Годините на Сталиновия терор парализират духовния потенциал на страната. Лаконично и зловещо Ана Ахматова, която е била съпруга на Гумильов, обобщава така:
Син ми — лагер.
Мъж ми — тлен.
Помолете се за мен.
Макар ореолът на мъченичество да е неотделим от този сякаш подготвил се за него поет, концентрацията върху него едва ли е уместна. Ако за Гумильов ранната смърт бе закономерна и очаквана, то поезията му е неин естетически и безсмъртен опонент.
Той остави книги, станали обект на преклонение и подражание у доста свои последователи. Символизмът и акмеизмът — два „изми“, с които името му се свързва, дължат в Русия правото си на съществувание и на неговия безспорен и ярък поетически талант.
Един от шедьоврите на Гумильов — „Заблудилият се трамвай“, написан към края на живота му, е своеобразен „дуел“ с „Пияния кораб“ на Рембо. За губещата нравствени и исторически ориентири епоха може би единственият изход е да запрати поетите си в битието (и отвъд него) с лъчезарна неистовост. Конквистадорът Николай Гумильов замина със заблудения трамвай и сигурно там му е интересно, щом не се завръща.

Никола́й Степа́нович Гумилёв

Борис Роканов: Бягството на думите


Избяга първата с някаква модерна дрешка ...



Избяга първата с някаква модерна дрешка ...


Arnold Newman, Picasso, 1954.

Избяга първата с някаква модерна дрешка ...

carmen dell orefice,paris98


Избяга първата с някаква модерна дрешка ...


Избяга първата с някаква модерна дрешка ...

carmen dell orefice

Избяга първата с някаква модерна дрешка ...




Избяга първата с някаква модерна дрешка ...






Избяга първата с някаква модерна дрешка ...

marion otillard on the eiffel tower for the lady dior bag in 2008


Избяга първата с някаква модерна дрешка ...




Избяга първата с някаква модерна дрешка ...

horst

Избяга първата с някаква модерна дрешка ...
lisa fonssagrives on the eiffel tower shot by erwin blumenfeld in 1939


Избяга първата с някаква модерна дрешка ...

Край


THE END

Владимир Маяковски: Да отговарят

Владимир Маяковский, 1924 г. Александр Родченко 



Барабанът на войната гърми и гърми.
Зове желязо в живи да втикат.
И роб след роб
от всички земи
биват хвърлени върху щика.
За какво?
Земята съблечена
от глад тресе се.
Напариха човечеството в кървава баня
само за туй
нам кой си
и нам къде си
да докопа Албания.
Удар след удар валят,
вкопчиха се злото и позора
само за туй
нечий флот отвъд
да минава без налог Босфора.
Скоро
светът
ще остане без здраво ребро.
И без душа –
разпната с безсрамие,
само за туй
някой
за свое добро
да заграби Месопотамия.
В чие име
ботушът жесток
тъпче земята, която гори?
Кой стои над небето на боя –
Свобода?
Бог?
Пари?
Кога ще се вдигнеш ти, гладен и бос,
умиращ в битки нечувани?
Кога ще им хвърлиш своя въпрос:
Защо воюваме?

1917

Превод от руски: Николай Антонов

понеделник, 23 април 2012 г.

Олга Николова: Литературния превод в глобален контекст или КОЙ Е МИРОСЛАВ ПЕНКОВ?





Университетът Рочестър, където се помещава издателството „Оупън Летър Букс” и където зимувах януари благодарение на преводаческата резиденция на фондация „Елизабет Костова”, предлага на студентите си една от малкото в страната магистърски програми по литературен превод. Програмата е сравнително нова, едва на две-три години, и работи в тясна връзка с издателството, което е специализирано в преводна литература. Студентите биват насърчавани не само да се учат на занаята на превода, но и да се запознаят с тънкостите на издателския бизнес. Главният редактор на „Оупън Летър”, Чад Поуст, води два семинара към програмата - „Въведение в книгоиздаването” и „Литературен превод и световна литература”.
Още в първия ни разговор за трудностите и удоволствията на превода с Чад Поуст се заговорихме за евентуалната професионална реализация на бъдещите преводачи. „Нали знаят студентите, че пари с литературен превод няма да изкарват?” – попитах аз. „Казвам им го от самото начало!” – отговори Чад. В страна като САЩ, известна със своя прагматизъм и реализъм, да чуя, че идеалистична цел, неясно устремена към някакво общо словесно благо, продължава да вдъхновява младите студенти, още повече усили надеждата ми, че човечеството, макар и затънало в алчност и несправедливост, продължава да храни благородните си инстинкти. Какво наистина мотивира студентите? Любов към литературата, желание да споделят, стремеж да бъдат полезни, изпитваното удоволствие при решаването на езикови загадки и проблеми...
В малка страна като България литературата заема особено място. Тя продължава да привлича начинаещи писатели и преводачи именно защото все още представлява привилегировано място, позволяващо свободна мисъл, красота, изобретателност, анализ и т.н. Големи части от нашата литература не са подчинени на пазарна логика и това е прекрасно. Когато писатели и издатели се оплакват, че у нас няма развит книжен пазар, нека се замислят за преимуществата на тази липса; и нека се запитат защо се възприема за дадено, че развити пазарни отношения е нещо положително по дефиниция. Струва ми се очевидно, поне от моята гледна точка, че отношенията, които трябва да се развиват, са тези между автори, издатели и читатели, а не между страни, обменящи си пари в процеса. Двете съвпадат до голяма степен, но предполагат съвсем различни светонагласи. Не малко писатели и преводачи биха надали вой тук, че и те трябва да ядат. И това също е очевидно. Но не зная дали си дават сметка, че един развит пазар на книгоиздаването по западен тертип би оставил повечето от тях извън играта и би стопил издаването на стойностната литература до едва забележим минимум, който ще продължи да бъде финансово недоразвит.
В САЩ книгоиздаването е много ярко разделено на две области – големи издатели и малки независими издатели, или комерсиална литература с проблясъци на интелект и независима литература с проблясъци на широка харесваност. Големите издатели в момента си блъскат главите как да запазят бизнес моделите си, тоест, да продължат да трупат печалби, когато интернет, новите портативни устройства и най-вече „Амазон” непрекъснато им измъкват килимчето изпод краката.[1] Малките издатели в това отношение може би имат преимущество, защото, тласкани от недоимък на средства, те естествено се стремят да развият връзки с читателите си и нови форми на разпространение, които не предполагат 250 000 долара за страница реклама в списание за пенсионери (факт – най-скъпата реклама за един издател не е в „Ню Йоркър” или „Уошингтън Поуст”, а в списание за пенсионери, чието име не запомних). Хроничната липса на средства за малките издатели означава, че те търсят подкрепа в културни институции, било държавни или частни, и без тях не биха могли да оцелеят. Затова и не рядко малките издателства са всъщност университетски издателства, чиято цел е просвета и културно влияние.
Къде в тази картина може да се впише преводачът или, в частност, българската литература в превод на английски? „Оупън Летър Букс” поддържат блог, който носи красноречивото заглавие „3 процента”. Три процента е относителната стойност на литературата в превод, която се публикува в Америка. Три процента е шокиращо ниска цифра и според Чад Поуст обяснява донякъде културната изолираност на страната. Но числата могат да се тълкуват различно. Четенето не е особено популярно занимание в Америка – в САЩ средно на човек се падат четири книги на година, като това включва наръчници за щастлив живот и програми за отслабване. С други думи, читателската публика, която чете „литература”, е ограничена и до голяма степен всъщност съвпада с читателската публика, която се интересува от преводна литература. Това означава, че, пропорционално погледнато, преводната литература има дори по-голямо културно влияние от американската литература, особено като се вземе предвид, че същите тези читатели представляват образования елит на страната.
Излишно е да споменавам, че преводна литература се издава най-вече от малки или независими издателства. „Оупън Летър”, например, издадоха „Захвърлен в природата” на Милен Русков и ще издадат още два български романа, „18% сиво” на Захари Карабашлиев и „Кратка повест за срама” на Ангел Игов. „Дзифт” на Владислав Тодоров беше издадена през 2010 г. от „Пол Драй Букс”, а „Естествен роман” на Георги Господинов - от „Далки Аркайв”. Големите играчи, от друга страна, играят на едро, работят най-вече с литературни агенти, а не с преводачи, и биха се заели да издадат роман в превод едва след като авторът вече се е наложил или се преподава в университетите. Мирослав Пенков, който е успешен автор и чийто сборник „На изток от запада” бе издаден от „Фарар, Строс и Жиру”, работи с литературен агент и пише на английски. Неговият успех по-скоро потвърждава правилото, но и може донякъде да помогне за по-доброто разбиране на българската култура.
Както в много други малки страни, за българските автори „да пробият” на международния пазар е блян. Но ако очакват голям успех и значителни хонорари и бог знае какви други блага, надяващите се автори най-вероятно ще бъдат разочаровани. Хонорарите, които позволяват на писателя да преживява без лишения, принадлежат на комерсиалната литература, където чуждите автори са много рядко изключение (напр. Харуки Мураками). И по принцип финансовият успех в книгоиздаването е като в Холивуд – има много надежди и безкрайно малък процент от тях се осъществяват, като ресурсите се разпределят неравномерно. От друга страна, с малките издателства българският писател може да разчита на тясна, но интелигентна публика и на културен обмен, който носи нематериални блага за всички страни. В разговори с издатели, преводачи, поети и редактори в Америка друго, свързано явление също ме впечатли – а именно, че от известно време насам, благодарение на интернет, но най-вече благодарение на различни програми, семинари, резиденции и т.н. (срещите лице в лице са важни), се оформя и развива международна литературна среда. Българските автори, преводачи и издатели имат място в тази среда. С други думи, мисля, че за нас не е толкова важно да присъстваме на „англоезичния пазар” и да се стремим несъзнателно към утвърждаване на културната доминация на икономически доминиращите държави, а да направим достъпна нашата литература, за да може тя да бъде четена и в Кения, и в Латвия от тези, които се интересуват от красотата на езика и мисълта и от безкрайната разнообразност на човешките стремежи. Литературата на днешно време е многопосочен разговор. С всички щети, които носи глобализацията, за това поне можем да се радваме.




[1] Виж статията „Краят на книгоиздаването” на Борис Качка в „Ню Йорк Магазин”, публикувана още през 2008г. Оттогава нещата са се влошили. http://nymag.com/news/media/50279/  

Борис Роканов: НАД МОРЕТО




Кажеш ли думичка,
обичта си ще разлея,
но няма изразително да бъде.

foto jan hronsky