Етикети

сряда, 18 април 2012 г.

ПЕСНИТЕ на Езра Паунд (2)

1965


    ПЕСЕН ВТОРА

    Проклет да съм, Робърт Браунинг,
    само един „Сордело“ може да има.
    Но Сордело? Моят Сордело?
    Lo Sordels si fo di Mantovana.
    Со-шу размъти пяна по повърхноста на морето.
    Тюлен лудува в белокълбести пръски по скалите,
    Лъскава глава, дъщеря на Лир,
    очи като от Пикасо
    Под черна гугла, гъвкавата дъщеря на Океан;
    И вълната се излива в браздите на плажа:
    „Елеанор, ελεναυς и ελεπτολις !“
    И горкият Омир сляп, сляп, като прилеп,
    С добър слух, слух за многошумието на морето, в шепота на старците:
    „Остави я да се върне при корабите,
    Да се върне сред гръцки лица, да не вземе зло да ни сполети,
    Зло и по-голямо зло, и проклятие да не прокълне наште деца,
    Походка, да, с божествена походка
    И с лице на богиня
    и с глас сякаш дъщеря на Схеней
    И гибел върви с всяка нейна крачка,
    Остави я да се върне при корабите,
    да се върне сред гръцки гласове.“
    И лей поток покрай плажа, Тиро,
    Усукани ръцете на морския бог,
    Жилави мускули от вода, сграбчили я, в струйна клопка,
    И синьо-сивото стъкло на вълната над тях като шатър,
    Ослепителна синева на водата, студена стихия, тесен обръч.
    Тих пясък потъмнял от пек,
    Чайките отварят крила,
    поклъвват между пера на верев;
    Бекаси дошли за редовната си баня,
    изпъват широко стави,
    Простират мокри крила в омара,
    А край остров Хиос,
    вляво от пътя за Наксос,
    Корабовидна скала изцяло обрасла,
    водорасли облепили ръбовете,
    И жар виненочервена сияе в плитчините,
    сноп лъчи играят като в огледало.

    Корабът пусна котва в Хиос,
    спряхме за питейна вода,
    И покрай вира в скалите момче замаяно със сладко вино,
    „До Наксос? Да, ша те закараме до Наксос,
    Айде скачай юначаго.“ „Не е оттук пътя!“
    „Оттука, ле, оттука е пътя към Наксос.“
    И аз рекох: „Това е почтен кораб.“
    И бивш каторжник от Италия
    ме блъсна в предните щагове,
    (Търсен за убийство в Тускания)
    И всичките двайсет срещу мене,
    Обезумели за шепа робски пари.
    И изведоха кораба от Хиос
    И отклонихме се от курса...
    И момчето дойде на себе си, отново врява,
    И отправи поглед над перило,
    гледа на изток, гледа пътя за Наксос.
    Божа хитрост тогава, божа магия:
    Водовъртеж, а корабът непоклатим,
    По греблата бръшлян, царю Пентей,
    грозде, не от семе родено, а от морска пяна,
    Отвора на палубата бръшлян затисна.
    Аз, Акет, наистина бях там,
    и богът беше до мене,
    Водата се цепи под кила,
    Огромни вълни се удрят отзад напред,
    дирята от пяна вместо от кърмата от носа,
    И лозини пълзят по планшира, дърво в лоза се превръща,
    И едри ластари наместо въжета,
    листа заключват веслата,
    Тежък ствол наместо дръжки,
    И от нищото, дъх,
    топъл дъх ми погали петите,
    Зверове като трепет на сенки в стъкло,
    невидим замах на опашка.
    Мъркане на рис, зверове, с мирис на пирен,
    наместо корабен лъх на смола,
    Животинско душене и меки лапи по палуба,
    проблясват очи в черния въздух.
    Небето надвиснало, сухо, не вилнее,
    Животинско душене и меки лапи по палуба,
    коляното ми козина отърква,
    Шумолят въздушни очертания,
    сухи облици в ефира (aether).
    И корабът сякаш вдигнат кил на строежни греди,
    провеснат като вол на ковашки ремък,
    Ребра запрени здраво в стапел,
    грозд грозде по щифт и въже,
    козина дава форма на въздух.
    Безжизнен полъх придобива мускул,
    тънка ловкост на пантери,
    Ягуари душат на борда лози филизи,
    На люка отпреде дебнат пантери,
    А морето наоколо дълбокосиньо,
    в сянка ръждиво-зелено,
    И Лией тогава: „Отсега, Акет, моите олтари,
    Без страх от робия,
    без страх от хищна котка,
    Пазени от моите рисове,
    с грозде хранени леопарди,
    Тамян е моето благоухание,
    лозите растат в моя чест.“

    Гладка сега водата във веригите на рула,
    Черна муцуна на морска свиня,
    където преди бе Ликабант,
    люспи покриват гребците.
    И аз почитам бога.
    Видях каквото видях.
    Когато доведоха момчето, аз казах:
    „Има нещо божествено у него,
    но кое божество не зная.“
    И ме хвърлиха в щаговете.
    Видях каквото видях:
    лицето на Медон като лице на риба,
    Ръцете смалени на перки. А вий, Пентей,
    По-добре слушайте Тирезий, и Кадъм,
    че инак късметът ще ви избяга.
    Люспи покриват слабините,
    рис мърка над морска шир...
    И година след това,
    сред винен морски цъфтеж бледа,
    Ако се наведеш от скалата,
    корал лице под багрена вълна,
    под водно вълнение розобледност,
    Илитирия, на атола хубава Дафнa,
    Плуващи ръце превърнати в клони,
    Кой знае коя година,
    от коя тайфа тритони в бяг,
    Загладени вежди, видени, и полу-видени,
    сега са костна неподвижност.

    И Со-шу размъти пяна в морето, Со-шу също,
    използва месечината за прът...
    Гъвкава се обръща водата,
    сухожилията на Посейдон,
    Тъмна синева и кристал,
    стена от стъкло над Тиро,
    Тесен обръч, подвижност,
    блясък стихия от морска връв,
    Сетне тиха вода,
    тиха в беж пясък,
    Морски птици протягат крила,
    пляскат в кухини на скала и пясък
    Оттек вода под дюнен гребен;
    Отлив в бързей стъклоискрен под лъчите,
    Хесперида бледна,
    Сив върха на вълната,
    вълната, цвят на пукнато грозде,

    Маслина сива наблизо,
    надалече, дим сив в улей скала,
    На рибояд крилата като розова сьомга
    хвърлят сива водна сянка,
    Кулата като едноока гъска
    източва шия над клони маслини,

    И чули сме как фавните Протей гълчат
    сред мирис на сено под листак маслини,
    И с фавните жаби се надпяват
    в полуздрача.
    И...
    Превод: Олга Николова  


Eva Green
by Brigitte Lacombe

Няма коментари:

Публикуване на коментар