Етикети

вторник, 1 май 2012 г.

Алекса́ндр Пу́шкин: ПРЕДЧУВСТВИЕ

Helen Mirren

Пак се сбират в тишината
черни облаци над мен;
зла завистница - съдбата,
пак тревожи моя ден…
Ще я срещна ли с презрение?
Ще ми стигне ли в скръбта
непреклонност и търпение,
гордостта на младостта?
В буря уморен сурово,
чакам бурите със страст;
може би - спасен - отново
пристан ще намеря аз.
Но предчувствайки раздяла,
неизбежна като смърт,
твоята десница бяла
стискам за последен път.
Ангел кротък, безметежен,
„сбогом!” прошепти ми ти,
натъжи се, поглед нежен
повдигни или сведи;
споменът за теб в душата
светло ще ми замени
вярата и свободата,
гордостта от младини.
1828
превод: Григор Ленков




Kruger & Tarantino 
by Jean-Baptiste Mondino




Снова тучи надо мною
Собралися в тишине;
Рок завистливый бедою
Угрожает снова мне…
Сохраню ль к судьбе презренье?
Понесу ль навстречу ей
Непреклонность и терпенье
Гордой юности моей?
Бурной жизнью утомленный,
Равнодушно бури жду:
Может быть, еще спасенный,
Снова пристань я найду…
Но, предчувствуя разлуку,
Неизбежный, грозный час,
Сжать твою, мой ангел, руку
Я спешу в последний раз.
Ангел кроткий, безмятежный,
Тихо молви мне: прости,
Опечалься: взор свой нежный
Подыми иль опусти;
И твое воспоминанье
Заменит душе моей
Силу, гордость, упованье
И отвагу юных дней.
1828



Няма коментари:

Публикуване на коментар